Szybkie lub nawet ekspresowe tłumaczenie wyników badań jest często pożądanym zleceniem w przypadku pacjentów, u których dopiero co zdiagnozowano raka złośliwego. Nagle znaleźli się oni w pilnej potrzebie poszukiwania zagranicznych terapii. Na przeciw ich oczekiwaniom wychodzi biuro tłumaczeń, które zapewnia profesjonalnych tłumaczy medycznych języków europejskich.
Pilne tłumaczenia medyczne dla pacjentów
Tłumaczenie wyników badań to rodzaj tłumaczeń medycznych, który każde profesjonalne biuro tłumaczeń obsługuje priorytetowo, gdyż zdrowie i życie ludzkie noszą w sobie wartość nadrzędną. Wśród wyników badań medycznych można wyróżnić podział na trzy główne grupy: wyniki badań fizykalnych, obrazowych i laboratoryjnych. Pisemne tłumaczenie wyników badań lekarskich to zajęcie zarezerwowane dla wąskiej grupy elitarnych tłumaczy medycznych, posiadających zarówno wiedzę merytoryczną z zakresu medycyny jak i biegle władających przynajmniej dwoma językami, tzn. w naszych warunkach najczęściej polskim oraz angielskim lub polskim oraz niemieckim.
Wyniki badań medycznych wg podziału na trzy typy
W medycynie klasycznej funkcjonuje praktyczny podział typów tłumaczeń wyników badań medycznych pacjentów, a mianowicie:
- tłumaczenie wyników badań fizykalnych, inaczej badań przedmiotowych – to część badania lekarskiego lub pielęgniarskiego, w której skład wchodzą 4 różne podtypy badania podstawowego, bez użycia zaawansowanej aparatury diagnostycznej, a mianowicie: oglądanie, omacywanie (inaczej badanie palpacyjne za pomocą dłoni), opukiwanie i osłuchiwanie (stetoskopem),
- tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych, czyli morfologii wraz z OB, biochemii krwi, markerów nowotworowych lub innych markerów, np. stanu zapalnego (CRP), określenie miana enzymów wątrobowych (stężenia wskaźników ewentualnego przeciążenia wątroby, ASPAT i ALAT, mogącego wskazywać na alkoholowe stłuszczenie wątroby, tzw. marskość wątroby, lub inne stany niewydolności wątroby, np. po przepiciu lub nadużywaniu leków), badań histopatologicznych zmierzających np. do różnicowania typów nowotworów (materiał do takich badań, czyli skrawki tkanek, pobiera się na drodze biopsji cienko- lub gruboigłowej),
- tłumaczenie wyników badań obrazowych, takich jak m.in. zdjęcia Roentgena (np. RTG stopy w celu poszukiwania odłamków wbitego głęboko szkła), tomografii komputerowej (skanowania warstwowego promieniami X, np. 200 zdjęć RTG w ramach TK głowy – po angielsku computed tomography, CT), obrazowania tkanek miękkich przy pomocy rezonansu magnetycznego (MRI – po angielsku magnetic resonance imaging), ultrasonografii (np. USG jamy brzusznej, tj. bezinwazyjne badanie organów wewnętrznych, takich jak żołądek, śledziona, wątroba, trzustka oraz jelita przy pomocy fal ultradźwiękowych, tj. niesłyszalnych dla ucha ludzkiego, o częstotliwości drgań ponad 20 000 Hz, przenikających do jam ciała przez powłoki ciała) elektrokardiogramu (EKG, wykresu obrazu pracy serca z ukazaniem załamków i odstępów dla skurczów i rozkurczów serca), elektroencefalogramu (EEG, wykresu obrazu pracy mózgu, na jawie bądź we śnie).
Polsko-angielskie i polsko-niemieckie tłumaczenia wyników badań
Wśród tłumaczy medycznych w naszym kraju dominują zlecenia na projekty tłumaczeniowe w zakresie popularnych języków europejskich. Najczęściej natomiast biura tłumaczeń odnotowują zamówienia od rodzin pacjentów chorych na raka na tłumaczenia medyczne na język angielski i niemiecki. Pozostałe popularne języki tłumaczeń medycznych to: włoski, hiszpański, ukraiński, rosyjski, francuski oraz czeski i słowacki.
Wielojęzyczne biura tłumaczeń pomagają pacjentom w tłumaczeniach pilnych i ekspresowych szczególnie wówczas, gdy indywidualni tłumacze medyczni, tzw. wolni strzelcy, nie są w stanie przełożyć sporego wolumenu tekstu o tematyce medycznej w krótkim czasie. Manager biura tłumaczeń medycznych dokonuje wówczas podziału prac pomiędzy kilku tłumaczy medycznych języka angielskiego bądź niemieckiego, a w rzadszych przypadkach również innych języków. Dzięki temu agencje tłumaczeń specjalistycznych niejednokrotnie ratują zdrowie i życie ciężko chorych pacjentów.
Stopka autorska: Daniel Korcz, mgr biotechnologii, biochemik, absolwent Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz University of Wales, Bangor, Wielka Brytania, certyfikowany tłumacz medyczny języka angielskiego Naczelnej Organizacji Technicznej w Warszawie, współpracujący w zakresie tłumaczeń wielu języków europejskich z lekarzami rozmaitych specjalności, założyciel biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text (besttext.pl), świadczącego usługi tłumaczeń medycznych i korekt językowych manuskryptów medycznych publikacji naukowych przez native speakerów języka angielskiego dla koncernów farmaceutycznych, firm z branży medycznej, uniwersytetów medycznych, lekarzy, pracowników naukowych z tytułem doktora nauk medycznych, profesorów medycyny oraz – co najważniejsze – pacjentów.
Artykuł Sponsorowany